This paper aims to analyze the function of linguistic variation in a humoristic audiovisual text within the translation context. Bienvenue chez les Ch’tis (2008) has been chosen as object of study. In this French film both humor and linguistic variation are key elements of the plot. Dubbing and subtitles have been analyzed and the target languages are Catalan and Castilian Spanish. This article demonstrates that a constructed dialect has been used as a strategy in both target texts.
展开▼
机译:本文旨在分析翻译语境中幽默视听文本中语言变异的功能。 Bienvenue chez les Ch’tis(2008)被选为研究对象。在这部法国电影中,幽默和语言变化都是情节的关键要素。分析了配音和字幕,目标语言是加泰罗尼亚语和卡斯蒂利亚西班牙语。本文演示了在两种目标文本中都使用构造的方言作为策略。
展开▼